Сегодня практически у каждого человека имеется возможность смотреть различные фильмы и сериалы – как отечественного «производства», так и зарубежного. Но если с русскоязычными проектами все более-менее понятно, то вот иностранное кино люди обычно смотрят в переводе на родной язык.
Так вот, иностранные сериалы мы смотрим с комфортом благодаря студиям, которые занимаются локализацией кино и сериалов. Давайте сегодня попробуем разобраться, возможно ли хорошо зарабатывать не переводе сериалов и фильмов, а также что для этого нужно.
Что нужно знать о переводе кинокартин и сериалов
Первое, что нужно понимать – это то, что если мы говорим о профессиональной локализации художественных и многосерийных фильмов, то эта работа выполняется целой командой квалифицированных людей.
Именно это позволяет переводчикам не искажать суть диалогов в фильмах, но при этом адаптировать их под нас.
Практически любой человек, вооружившись словарем, может перевести диалоги в фильмах и передать их суть. Но сделать из этого произведение искусства точно не выйдет. Для этого нужно иметь не только соответствующее образование, но и талант. А также понимание того, что эта работа выполняется не для себя, а для потенциального зрителя.
Елизавета Горина, переводчик
Кто становится профессиональным переводчиком фильмов
Очевидно, что переводчиками фильмов и сериалов становятся люди, которые не только классно знают иностранный язык, но и в совершенстве владеют родным. Чаще всего, такую профессию выбирают для себя филологи и лингвисты, которым некоторое время пришлось пожить за границей – они великолепно чувствуют, каким именно должно быть связующее звено между заграничным и отечественным диалектом.
Несколько слов об особенностях профессии
Переводчик должен быть хорошо знаком с темой фильма, с которым он работает. В противном случае, добиться нужного эффекта не получится. К примеру, иногда приходится трудиться над документальными проектами с узкой тематикой, где важно знать конкретные термины. Именно поэтому переводчикам приходится заниматься углубленным изучением тех или иных тем.
Плюсы и минусы профессии переводчика сериалов и фильмов
К преимуществам данной профессии можно отнести:
- возможность удаленной работы;
- востребованность;
- опытный и квалифицированный переводчик будет тратить не так уж много времени на работу;
- возможность работы как на бюро переводов, так и на себя (об этом еще скажем несколько слов чуть позже).
К недостаткам отнесем:
- большая нагрузка на опорно-двигательный аппарат и зрение;
- не самая высокая зарплата.
Работа на бюро и на себя
Конечно, это неплохо, что переводчик может работать как на бюро переводов, так и на себя, будучи фрилансером. Не стоит рассчитывать на действительно высокую зарплату, работая на бюро. Дело в том, что устроиться в большую компанию практически невозможно. А более мелкие компании просто не в состоянии платить много.
Если вы решили работать на себя, тогда вам не обойтись без дорогого, качественного микрофона. Имеет смысл создать профили на нескольких ресурсах для фрилансеров и ловить заказы, а также откликаться на имеющиеся предложения от работодателей.